![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
Talking
about Language & Health
Thanks to Hennepin County for assistance in compiling news items. Contact Luanne Nyberg to receive a daily email digest of research headlines. Language: Questions & Answers
A. The goal of both interpreting and translation is the same: to convey the meaning of a message from one language to another. The meaning is the most important part of the process in both interpreting—which deals with spoken messages—and translation, which deals with written messages. Standards of practice in medical interpreting are available on the website of the National Council for Interpreting in Health Care. Q How do I know if my patient needs an interpreter or translated materials? A. The simplest way is to ask. Asking about a patient’s race, ethnicity, or language preference is not illegal or discriminatory, and is, in fact, a hallmark of good care. Most patients appreciate being asked in what language they prefer to receive oral or written information about their health. Q. What if my patient does not read well, even in his own language?
Sometimes pictures really are worth thousands of words. A. If a patient does not read English or their own language well, they may benefit from taped or video materials, if available. But print materials still can be used to reinforce important health messages. Written materials can be read to a patient by family members or interpreters. Interpreters can use print materials as references. Pictures on materials designed for English-speaking patients with low literacy can be keys to understanding for LEP patients as well. Got a question? Share it on the Exchange members' discussion
forum. Tools: Interviewing Clients Across Cultures: A Practitioner's Guide. Guide covers nonverbal communication in interviews; working effectively with interpreters and building rapport. Medical Spanish interactive tutorial This website offers a self-paced medical Spanish immersion, with vocabulary including greetings, history, examination, and everyday speech, all with translation and audio. It is designed to be helpful for a variety of medical personnel. Improving the Quality of Mental Health Interpreting and Guidelines for Working with Mental Health Interpreters. Although these are reports from Australia, they provide useful guidance for mental health interpreting. Paying for Language Services in Medicare: A report from the National Health Law Program and Center on budget and policy priorities, examining options for paying for language services in Medicare. Office guide to communicating with limited English proficient patients, From the American Medical Association: Excellent printable booklet with questions and answers, tips for working effectively with interpreters, and a guide for when to use different interpretation resources. National Council for Interpreting
in Health Care Standards of Practice for Medical Interpreting Professional
standards for medical interpreters. Providing Oral Linguistic Services and Planning Culturally and Linguistically Appropriate Services: Guides from the Centers for Medicare & Medicaid Services to help managed care plans implement cultural competence interventions. Spanish Site Offers Aging Info Accurate, up-to-date information on health issues affecting Hispanic seniors from the National Institute on Aging (NIA), part of the National Institutes of Health. Minnesota connections Multilingual Health Resource Exchange Library: An online archive of over 2,400 translated PDFs for health education. Accessible to members of the Exchange, a Minnesota partnership. Not a member? Find out more. Interpreter Stakeholders Group: Interpreters and others interested in promoting high quality medical interpreting meet monthly. Contact chair Carol Berg. Upper Midwest Translators and Interpreters Association: Promotes the quality and prestige of the translating and interpreting industry in the upper Midwest region; provides networking, training, and development for local language professionals Maps showing languages spoken by public school students in Minnesota (2006-2007 school year). Principles for Broad-Based Funding
Mechanisms of Interpreter Services:
Developed by the Minnesota Interpreter Standards Working Group, November
2007.
|
How would you know that I speak French? Many African immigrants speak French. Guessing is no substitute for asking. Learn how and why to communicate in the right language. |